torsdag 17 november 2011
Den peirazei
Igår på körövningen fick vi ytterligare en sång att arbeta med. Ytterligare en sång av kompositören Stavros Xarchakos (bild fr nätet). Vi har just fått veta att via ska sjunga i Veria i januari på ett evenemang som är tillägnat denne flitige grekiske kompositör och därför sjunger vi just nu bara sånger av honom. (Och jodå, vi fryser fortfarande på körövningarna, vi är klädda som om vi är på nordpolen).
De är så otroligt vackra de här sångerna! Lite vemodiga och sorgsna kanske, men melodiska och innerliga. Men ingen av dem finns översatta till svenska vad jag kan förstå. Hm, kanske det vore nåt för mej att bita i, jag som sitter och översätter torra EU-texter hela dagarna. Det skulle vara roligt med lite lyrik som omväxling, tål att tänka på...
Gårdagens nya sång var "Άσπρι μέρα και για μας", vilket ordagrant betyder "En vit dag även för oss". Texten är av Nikos Gatsos. Den tolkade vi genast som en passande sång i dessa krisdagar, för i sista versen sägs ungefär att "Säg, att det spelar ingen roll, det kommer en vit (ljus) dag även för oss" ("Να λες δεν πειράζει, θα ερθει η άσπρη μέρα και για μας"). En av δε artister som sjungit sången är Nana Mouskouri, bilden visar min biljett från hennes avskedskonsert i Thessaloniki för tre år sen. Här kan man lyssna på hennes tolkning.
Uttrycket "den peirazei" i den här strofen är mycket typiskt grekiskt och används i alla sammanhang (ibland allt för ofta...), och det betyder alltså ungefär "det spelar ingen roll, det gör inget". Man rycker på axlarna och hoppas på bättre tider. Precis så som vi gör just nu i Grekland. Här kommer texten på grekiska:
Θα ποτίσω μ' ένα δάκρυ μου αλμυρό
τον καιρό, πικρά καλοκαίρια,
έμαθα κοντά σου να περνώ,
Νεκρά περιστέρια
γέμισε η αυγή τον ουρανό.
Θα γυρίσω λυπημένη Παναγιά.
Έχε γεια, μην κλαις το μαράζι,
μάθε φυλακτό να μην κρεμάς.
Να λες "Δεν πειράζει,
θα'ρθει η άσπρη μέρα και για μας".
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
10 kommentarer:
Ja, när du känner för det så kan du väl börja med att översätta grekisk lyrik till svenska. Jag tror att man förstår ett folk ännu bättre via lyriken...
Nana Mouskori hör till en av mina absoluta favoriter. Tack för musiken en grå novemberdag
Karin:)
Sjung!
Jag ville också kunna sjunga, som tur är kan jag i allafall lyssna! Här ska vi ha en föreställning tillägnad Nikos Xilouris på lördag i AMONI´s klubblokal. Alla biljetter bara försvann, trots fotbollsderbyt samtidigt. Jag sköter vin-och annat-försäljningen ,kollar biljetter, städar och får på så sätt känna mig delaktig även om jag inte är musiker.
Mer än nånsin tror jag vi har behov av "riktig" musik, inte bara från datorer och andra apparater. Det finns den där mänskliga dimensionen också.
Pettas - Vad kul att du gillar Mouskouri! Jag har inte varit sådär jätteförtjust i henne tidigare, men när jag hörde henne live på avskedskonserten, drygt 70 år gammal, då blev jag helt tagen. Vilken scennärvaro, vilken utstrålning trots att rösten inte alltid bar! Och visst kan jag göra ett försök att översätta de här texterna, men det är nog MYCKET svårare än andra "torrare texter"...
Monica - att kunna lyssna till musik är minst lika viktigt! Och vad kul att ni ska ha ett Xilouris-evenemang och att det är åtgång på biljetter, lycka till!
Aspri mera är kolossalt vacker, överhuvudtaget är jag oerhört förtjust i grekisk musik före nutidspopen.
(kärleken till Remos delar jag i alla fall med Karro)
Minns ännu när Alkistis Protopsalti (vilket svårt namn)
sjöng "Athina" på olympiadens slutceremoni, det kändes i hjärterötterna, helt underbart!
Och det var ändå bara i TV.
Musik kan bygga broar.
H. Inga-Britt
Det är så synd att man lätt glömmer i denna svåra situation hur väldigt många, fina konstnärer och artister Grekland har skänkt till vår glädje.
Det är ytterst viktigt på dessa tider. Liksom Zorbas måste man sjunga och dansa både i lust och nöd!
Hoppas att ni ska ha en fredlig 17.11. i Grekland!!
Nana Mouskori är MM:s absoluta favorit, så jag har lyssnat mycket till hennes sånger. Jag själv är lite mer ambivalent, men visst har/hade hon en fantastisk röst!
Sen var det ju ytterligare en fördel att hon hade glasögon, som en artist aldrig skulle satt på sig för 30 år sen, då jag först lärde känna henne, eftersom jag själv alltid sörjt över att ha behövt ha sådana...
En utmaning för dig förresten att försöka översätta sången/sångerna till svenska.
Kramar från Ingrid
JAA! Översätt grekisk poesi till svenska! Det kan väl vara roligt som omväxling för dig och till stor glädje för oss svenskar! Kram!
Inga-Britt - Helt klart, musik kan bygga riktigt starka och bra broar! Jag är också mycket förtjust i grekisk kvalitetsmusik, den kan man lyssna på gång efter gång.
Anonym - du har helt rätt att det just nu är lätt att glömma allt fint och kreativt som finns i Grekland. Och samtidigt är det väl just i såna här tider som kulturen har mycket att ge. Att sjunga, dansa, läsa, måla är bra som motmedel mot krisens tröstlöshet!
Musikanta - det är många i Sverige som är förtjusta i Nana Mouskouri. Jag var det däremot inte, men som jag skrev här längre upp, när jag hörde henne live ändrade jag åsikt! Hon är en stor och mycket speciell artist. Och de där glasögonen har ju följt med henne under ALLA år, det tyckte jag också om. Ang översättningen så kanske jag gör ett försök, men det är nog jättesvårt...
Birgitt - jo, nog ska jag göra ett försök, men det är nog inte det lättaste, särskilt inte om texten ska gå att sjunga! Men skam den som ger sej...
Evigheter sedan jag lyssnade till Nana Mouskouri. Ljuvligt! Tack!
Glömde mitt namn på min kommentar :).
Jag har några problem med att välja min identitet (Google), men måste studera lite.
Eija
Skicka en kommentar